- Principais significados de 'site': lugar/localização, site e canteiro de obras, com equivalentes precisos.
- Componentes principais: canteiro de obras, sítio histórico, no local/fora do local, Patrimônio Mundial e muito mais, com nuances de uso.
- Verbo 'to site': localizar/colocar; e tags de registro como 'in situ', 'commercial' ou 'AmL' para refinar a tradução.

Quando você se depara com a palavra "site" em inglês, pode pensar em um site, um local físico ou até mesmo um canteiro de obras. A beleza de "site" é que é um termo muito versátil. que é usado em contextos cotidianos, técnicos e profissionais, e por isso é aconselhável analisá-lo com calma para evitar confusões.
Neste guia, compilamos o essencial dos principais dicionários de espanhol e inglês: principais significados, equivalências, compostos comuns, rótulos de uso (como 'in situ', 'AmL' ou 'comercial') e nuances regionais. Além disso, você verá como usá-lo como substantivo e como verbo ('to site'), com explicações claras e exemplos reescritos para que você possa entendê-los rapidamente.
O que significa "site" em inglês?
Em seu sentido mais geral, "sítio" se refere a um lugar específico associado a um propósito: por exemplo, o terreno onde fica um edifício, um sítio arqueológico ou o local de uma atividade. Em espanhol, a tradução natural geralmente é "lugar", "local" ou "localização"., dependendo do contexto.
Outro uso difundido é digital: 'site' abrevia 'website' e se refere a uma página ou conjunto de páginas na Internet. Nesse caso, o normal é traduzir como 'site', 'página web' ou diretamente 'web', em registros informais.
Em ambientes de construção ou planejamento urbano, 'local' se refere à área de trabalho: o canteiro de obras, a zona de construção, o perímetro da obra, etc. Traduções como "canteiro de obras", "zona de construção" ou "área de construção" se encaixam aí., dependendo do país e do setor.
Uma definição clássica que você verá em dicionários de língua inglesa descreve como "uma área de terra na qual uma cidade, edifício ou monumento é construído". Essa ideia básica — um pedaço de terra ou lugar ligado a um propósito — permeia quase todos os usos de "sítio"., também quando passamos para compostos e expressões.
Traduções em espanhol e equivalentes mais comuns
Dependendo do contexto, 'site' é traduzido para o espanhol com várias opções corretas. Estas são as equivalências mais frequentes que é bom ter em mãos:
- 'local' / 'lugar': tradução curinga para a maioria dos usos espaciais.
- 'site': nuance técnica quando é importante enfatizar o local planejado.
- 'canteiro de obras', 'zona de construção', 'área de construção': área de construção e obras civis.
- 'site', 'página da web', 'web': uso digital para a internet.
Além disso, em contextos profissionais, existem termos estabelecidos como "gerente de construção" para "gerente de obra" ou "plano" para "planta do local". No campo cultural, “Património Mundial” traduz-se como “património mundial”., reconhecido pela UNESCO.
Usos de 'site' como substantivo
Como substantivo, "site" abrange vários significados recorrentes. Os três grandes são: local com propósito, site e área de construção..
1) Um lugar com um propósito definido. Pense em um sítio arqueológico, um ponto turístico ou uma área designada. Aqui, 'site' destaca a função do lugar, não apenas suas coordenadas.
2) Uma página ou conjunto de páginas na internet. Na linguagem cotidiana, "site" é equivalente a "website". Em textos neutros em espanhol, 'website' e 'webpage' são válidos., e às vezes simplesmente 'web'.
3) Localização da obra ou empreendimento. Na construção civil e obras públicas, é usado para a área onde a obra está sendo realizada, incluindo seus pontos de acesso, sinalização e maquinário. Em espanhol, 'obra' ou 'zona de obras' são geralmente as soluções preferidas..
O verbo 'to site': localizar, colocar, colocar
"Site" também funciona como um verbo transitivo com o significado de colocar algo em um lugar específico: "localizar um edifício", "localizar uma fábrica", etc. Em espanhol, é natural traduzi-lo como "localizar", "colocar" ou "colocar"., dependendo do registro e do contexto técnico.
É usado para decisões de localização: onde uma planta será instalada, onde uma antena será colocada, a que distância de um centro urbano é aconselhável localizar uma infraestrutura. Gramaticalmente, é seguido pelo objeto ('site the facility') e frequentemente por um complemento de lugar ('twenty miles from here').
Compostos e combinações frequentes com 'site'
Uma das chaves para dominar o "site" está em seus compostos. Estes são alguns dos mais comuns, com seus significados e equivalentes em espanhol, juntamente com comentários de uso e exemplos para ajudar você a entendê-los melhor:
- local da bomba: uma área devastada por explosivos. Equivalente a "área de explosão" ou "área devastada por bombas". Exemplo parafraseado: uma cidade, após ser bombardeada, ficou como um local de bombardeio no período pós-guerra.
- construindo um site (área de construção): 'canteiro de obras', 'zona de construção', 'área de construção' ou 'perímetro de construção'. Exemplo parafraseado: Antes de entrar no canteiro de obras, todo o pessoal deve fazer o check-in no escritório.
- canteiro de obras (figurativo): Quando um lugar está uma bagunça, é usado figurativamente. Em espanhol, existem várias opções coloquiais: 'chiqueiro', 'chiqueiro', 'bagunça', 'bagunça'. No registro coloquial argentino aparecem 'despelote' e 'quilombo'., e também a imagem de 'campo de batalha'.
- local de enterro: 'local de sepultamento'. Usado em arqueologia, história e notícias.
- acampamento / área de acampamento / área de camping (EUA), acampamento / local de acampamento / local de acampamento (Reino Unido): designar 'acampamento' ou 'local de acampamento'. Exemplo parafraseado: Barracas são permitidas apenas em áreas de acampamento designadas.
- local de construção: sinônimo de canteiro de obras. Traduções: 'canteiro de obras', 'zona de construção', 'área de construção'. Na prevenção de riscos, o uso de capacetes é obrigatório em todos os canteiros de obras..
- site de namoro / site de namoro: 'site de namoro' ou 'site de namoro'. Muito comum em encontros pela internet.
- local historico: 'sítio histórico'. Usado para lugares com significado patrimonial ou cultural.
- site inicial: na web, a referência inicial 'home page' ou 'página da internet'.
- site da internet / site da Internet: 'página da web', 'site'. É outra maneira de dizer site com o mesmo significado prático..
- local de mineração: 'localização de mina' ou 'área de mineração'. Útil em textos técnicos e sobre recursos naturais.
- patrimônio nacional: 'lugar histórico' ou 'patrimônio nacional'.
- fora do local / fora do local (advérbio): 'fora' da sede. Em espanhol, pode ser expresso simplesmente como 'fora' ou 'fora da sede'. Exemplo parafraseado: A empresa realiza trabalho externo vários dias por semana.
- fora do local / fora do local / fora do local (adjetivo): 'fora do local' (marcado em muitos recursos como uso latino-americano). Descreve serviços ou atividades que não ocorrem nas instalações principal.
- no local / no local (advérbio): 'ali mesmo', 'no mesmo lugar', e também a expressão latina 'in situ'. Exemplo parafraseado: O centro médico possui um laboratório de raios X no local, disponível sem precisar sair do prédio.
- no local / no local / no local (adjetivo): 'nas instalações' (marcado como comercial em alguns dicionários) ou 'no prédio' (quando se fala de moradia). "In situ" também é usado como um latinismo formal..
- Site Manager: 'gerente de construção' ou 'chefe de obra'. Pessoa responsável pelo andamento, segurança e prazos de um projeto de construção.
- plano de site: 'planta' (em arquitetura e planejamento urbano). Representa o layout do projeto no terreno.
- específico do local: 'para um local específico' ou 'específico de um local'. Observação importante sobre o uso: O hífen geralmente é omitido se o adjetivo segue o substantivo Inglês.
- local turístico: 'local turístico'. Destinos de interesse para os visitantes.
- parque de trailers / acampamento de trailers (EUA) / local para caravanas (Reino Unido): 'parque de trailers', 'ponto de parada para trailers' ou 'acampamento para trailers'. Exemplo parafraseado: Devido ao seu peso leve, os trailers sofrem mais danos em um parque de trailers durante tornados.
- site / site da web / site da Web: 'site', 'web', 'página'. Este é o termo genérico no mundo digital.
- designer de sites / web designer: 'designer' ou 'designer de páginas web'. Profissão focada na criação de sites.
- local de trabalho (local onde alguém trabalha): 'local de trabalho' ou 'local de trabalho'. Não é necessariamente um canteiro de obras; pode ser qualquer ambiente de trabalho..
- local de trabalho (zona de construção): 'área em construção'. Uso específico de canteiro de obras.
- site de Trabalho: pode ser equivalente a 'local de trabalho' (geral) ou 'canteiro de obras' em contextos industriais. O significado exato depende do setor.
- Património Mundial: 'Patrimônio Mundial'. Designação da UNESCO para propriedades culturais ou naturais de valor excepcional.
Esses compostos aparecem frequentemente em textos jornalísticos, técnicos e acadêmicos, então é uma boa ideia reconhecê-los rapidamente. Observe que a tradução para o espanhol geralmente exige a escolha entre várias opções válidas. dependendo do país, do registro e do campo profissional.
'No local' e 'fora do local': como usá-los bem
Em inglês, 'on-site' e 'off-site' funcionam como advérbios e adjetivos, e o hífen é usado de forma flexível de acordo com os estilos editoriais. Como advérbio, 'on-site' significa 'no lugar' e 'off-site' significa 'fora'. do local de referência.
Como adjetivo, "on-site" descreve algo "nas dependências" ou "no prédio" (você verá rotulado como "comercial" ou "moradia" em alguns recursos), enquanto "off-site" indica algo "fora das dependências" (uma etiqueta comum na América Latina). O latinismo 'in situ' para 'no local' também é comum em registros formais..
Exemplos parafraseados e típicos: um hospital com ressonância magnética no local; uma empresa que armazena backups fora do local; uma academia no local de um escritório. Em espanhol, é importante adaptar-se ao contexto: 'no mesmo lugar', 'nas instalações', 'fora das instalações', etc.
Campos profissionais e técnicos
Na construção, arquitetura e planejamento urbano, "local" é uma palavra-chave. O 'Site Manager' (gerente de construção) coordena a execução, a segurança e os prazosA planta do local estabelece a localização do projeto no terreno; e o canteiro de obras define a área operacional, incluindo sinalização obrigatória e EPI.
Na mineração, o termo "local de mineração" refere-se à localização de poços ou fossos. Na indústria em geral, 'local de trabalho' ou 'local de trabalho' pode se referir ao local de trabalho ou a uma unidade de produção específica., dependendo do setor.
Na arte e na museografia, "site-specific" descreve obras concebidas para um local específico: o espaço determina a peça e seu significado. Lembre-se do detalhe estilístico: quando o adjetivo é adiado, em inglês o hífen geralmente é omitido..
Internet e tecnologia: 'site' no mundo digital
No mundo online, "site" aparece como uma abreviação de "website". As traduções mais comuns são 'site', 'página da web' e 'web', que se alternam dependendo do registro e do país.
Ao falar sobre estrutura, 'home site' pode ser usado para se referir à página principal ou home page (embora hoje seja mais comum usar 'homepage'). Você também encontrará 'site da internet' ou 'Site da Internet' como sinônimos de 'site', com diferenças mínimas de estilo.
Profissões associadas incluem "web designer", que traduzimos como "designer de páginas web". En marketing digital e comunicação, 'site de namoro' e outros setores verticais ('site de viagens', 'site de notícias') são nomeados seguindo o mesmo padrão.
Profissões associadas incluem "web designer", que traduzimos como "designer de páginas web". Em marketing e comunicação, 'site de namoro' e outros setores verticais ('site de viagens', 'site de notícias') são nomeados seguindo o mesmo padrão.
Cultura, patrimônio e turismo
Em história, arqueologia e turismo cultural, é muito comum falar em 'sítio histórico', 'sítio de sepultamento' e 'sítio turístico'. Quando oficialmente reconhecido, "Patrimônio Mundial" é traduzido como "patrimônio mundial"., com o ônus institucional da UNESCO.
Os países também usam rótulos como "patrimônio nacional" ou "sítio do patrimônio nacional" para suas próprias listagens. Em todos esses casos, o "sítio" se concentra na relevância cultural ou histórica do lugar., não apenas em sua localização geográfica.
Nuances e registro regionais
Os equivalentes em espanhol variam de país para país. Por exemplo, "off-site" como adjetivo é frequentemente visto como "off-site" na América Latina., enquanto na Espanha o termo preferido é 'fora do local' ou simplesmente 'externo'.
No registro coloquial do Rio da Prata, para descrever um cômodo muito bagunçado, ouvimos "despelote" ou "quilombo", equivalentes informais do que em inglês, figurativamente, é chamado de "building site". Em termos menos coloquiais, você pode optar por 'pigsty', 'pigsty', 'mess' ou 'battlefield'., dependendo do tom desejado.
Em documentos técnicos ou acadêmicos, "in situ" é uma alternativa educada a "on-site", marcada como um latinismo. E rótulos como "comercial" ou "habitação" nas definições ajudam a escolher a tradução ('no local' versus 'no edifício') com precisão de campo.
Como os usos são documentados: corpora, listas e exemplos
Grandes dicionários fornecem exemplos de uso da vida real, geralmente retirados de corpora linguísticos. No ambiente de Cambridge, muitos exemplos vêm do Cambridge English Corpus e de outras fontes online.; os editores esclarecem que as opiniões expressas nestes textos não representam necessariamente sua própria posição.
Além disso, essas plataformas geralmente incluem recursos educacionais: listas de palavras, testes gratuitos e ferramentas para criar seus próprios exercícios e coleções de vocabulário. Há também listas compartilhadas pela comunidade de usuários. para explorar combinações e usos frequentes, o que é muito útil para internalizar combinações típicas com 'site'.
Algumas páginas apresentam um módulo de colocação onde você pode selecionar uma combinação para ver exemplos mais contextualizados. Essa abordagem baseada em padrões ajuda você a memorizar estruturas como 'canteiro de obras', 'local histórico', 'suporte no local' ou 'armazenamento externo'. naturalmente.
Para completar a experiência, muitos dicionários adicionam seções de 'Frases', acesso a 'Tradutores Automáticos' e até mesmo 'Conjugações'. Este último é relevante quando 'site' atua como um verbo ('to site'), pois você precisará das formas do passado e do particípio ('sited').
Microguia de decisão: qual tradução você deve escolher?
Ao ler ou traduzir "site", primeiro pergunte a si mesmo qual domínio semântico domina o contexto. Se for a internet, use "site" ou "página da web"; se for construção, use "obra" ou "canteiro de obras".; se é patrimônio ou geográfico, 'lugar', 'sítio' ou 'localização'.
Em seguida, identifique se ele aparece como parte de um composto. "Canteiro de obras", "cemitério" ou "sítio histórico" já levam a soluções estabelecidas. Em expressões hifenizadas, diferencie entre advérbio e adjetivo: 'on-site' e 'off-site' mudam a tradução. dependendo se modificam verbos ou substantivos.
Por fim, se ele atua como um verbo, traduza-o como 'localizar', 'colocar' ou 'colocar' e mantenha a estrutura transitiva. Exemplo parafraseado: Eles decidiram localizar a usina a cerca de trinta quilômetros da cidade., respeitando as distâncias e as normas.
Exemplos reescritos para diferentes contextos
Uso espacial: 'O acampamento base estava localizado em um local ideal para alpinistas.' Tradução natural: 'O acampamento base estava localizado em um lugar perfeito para alpinistas'.
Uso digital: 'Este site está online há seis anos' pode ser parafraseado como 'Este site está ativo há seis anos'. É um exemplo típico do valor 'web' de 'site'.
Trabalhos de construção e maquinário: 'O canteiro de obras tinha muitos veículos de construção' é reformulado como 'Havia muita maquinaria no canteiro de obras'. Em espanhol, 'obra' funciona melhor do que repetir 'construction'..
Verbo transitivo: 'Decidimos situá-lo a vinte milhas daqui' se torna 'Decidimos localizá-lo a vinte milhas daqui'. A chave está no complemento de distância para fixar a localização.
Advérbios: 'Meu trabalho envolvia trabalhar fora do local quatro dias por semana' poderia ser reescrito como 'Meu trabalho exige trabalhar fora do local quatro dias por semana'. A nuance 'out' é 'off-site'.
Adjetivos: 'Meu escritório tem uma academia no local' adapta-se a 'Meu escritório tem uma academia no próprio prédio'. 'In situ' também se enquadra como uma opção formal, de acordo com o registro.
Notas de estilo e ortografia em inglês
Em inglês, você verá variações com e sem hífens: 'website' e 'web site', 'on-site' e 'onsite'. A tendência moderna favorece 'site' em uma única palavra, enquanto 'on-site/off-site' mantém o hífen com bastante regularidade, embora 'onsite/offsite' também apareça em textos técnicos.
Em adjetivos compostos como 'site-specific', o hífen é normal na posição prenominal ('site-specific installation'), mas pode ser omitido quando adiado ('the installation is site-specific'). É uma preferência de estilo, não uma regra gramatical rígida..
Em títulos e cargos ('Gerente de Site'), é comum escrever em letras maiúsculas ao designar a posição específica de uma pessoa em um organograma. Se você estiver falando sobre a função genericamente, você pode usar letras minúsculas ('gerente do site').
Esclarecer todas essas nuances permitirá que você traduza de forma mais natural e coerente. Isso também ajudará você a reconhecer quando uma cópia ('site') é apropriada e quando uma adaptação ('trabalho') é melhor. para soar idiomático.
Depois de revisar significados, compostos, usos como verbo e rótulos de registro, uma ideia fica clara: 'site' é uma palavra versátil em inglês, com soluções em espanhol que dependem muito do contexto. Se você identificar o domínio (web, construção, patrimônio), você acertará a tradução; se você observar o tipo de palavra (substantivo, verbo, adjetivo/advérbio hifenizado), você acertará a nuance.E se você também dominar os compostos mais comuns, você lerá e escreverá com precisão em ambos os idiomas.




